Part 21 - Exercise 14 Answers
Play the audio and follow along.
Use the 'play time' buttons within the text to navigate the audio.
Start here:
Exercise 14 - Answers
Passage for reading
Click the Pali to reveal/hide the answers in English or use the buttons:
As a passage ...
... or as separate parts ...
(Let us go) Imperative or present of immediate future, see Warder p.12.
Lit. 'towards that country that way we will approach', i.e., let us approach that country. Again this is the standard Pali idiom for going somewhere or to someone. Note the indeclinable use of tena ('towards') and yena ('that way'). The future here expresses decision/determination, see Warder p.55.
(Perhaps) App eva nāma, see The Pali Text Society‘s Dictionary of Pali by Margaret Cone.
Kiñ is here the junction form of kiṃ (i.e., the final ṃ changes to ñ due to immediately following c, see Warder p.217. kiñ/kiṃ is the accusative singular neuter to agree with dhanaṃ.
(They approached that country) The Pali literally says: 'They, towards (yena) that country, towards (yena) a certain village-site, that way (tena) approached'. Note the sequence of approaching one location after another and its being expressed by a sequence of yenas.
Gāmapadaṃ = gāma ('village') + padaṃ ('site'), genitive tappurisa compound, see Warder pp.77-78.
(abandoned) chaḍḍitaṃ, past participle agreeing with sānaṃ, 'hemp'.
(friend) Sahāyako, 'friend', is the agent of both verbs, disvā and āmantesi.
(bind) Bandha, imperative second person singular, see Warder pp.34-35.
(load of hemp) Sāṇabhāraṃ = sāṇa ('hemp') + bhāraṃ ('load'), genitive tappurisa compound.
(We both) Ubho, 'both', is a numeral adjective, here qualifying 'we' (implied by the verb).
(bound) Bandhi, aorist.
1 ṃ palatalized to ñ before c.
Translate into English
Click the Pali to reveal/hide the answers in English or use the buttons:
(May I ask) Puccheyyām' ahaṃ = puccheyyāmi ahaṃ, optative to indicate a request, see Warder p.87.
(some) Kañ cid = kaṃ + ci, kañ and cid being junction forms. Kañ/kaṃ is masculine accusative singular to agree with desaṃ.
singular | plural | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
masculine | neuter | feminine | masculine | neuter | feminine | |
nominative | ko | kiṃ | kā | ke | kāni | kā |
accusative | kaṃ | kiṃ | kaṃ | |||
instrumental | kena | kāya | kehi | kāhi | ||
dative | kassa or kissa | kassā | kesaṃ | kāsaṃ | ||
genitive |
Tamhā kāyā, ablative. Kāyo has the sense of 'collection', thus here it refers to a group of deities or a world of deities.
(Existence is) An equational sentence where the verb 'to be' is implied. The equation here is between the agent of 'to be' and bhavo, i.e. 'there is existence ...'. (Equational sentences are always between words in the same case, almost always the nominative.)
(attachment) Upadānapaccayā is a genitive tappurisa compound in the ablative (i.e. the case of the compound as a whole is ablative (it ends in ā) but the case relation between the two words upadāna and paccaya is genitive.) The ablative is here the ablative of cause and it could be translated as 'due to the condition of attachment'.
Kusalaṃ is here a noun (not an adjective) and thus 'that which is good', 'what is good', or 'the good', see Warder p.62.
(never) Hi is here an intensifier, thus 'never' for na hi.
(that) Evaṃ, lit. 'thus'. Evaṃ is often, as in this case, used to refer to what has just been said or what is about to be said, therefore 'that'.
(They) Ime is usually a demonstrative pronoun but occasionally (as here) it is personal.
Imamhā ābādhā, ablative. Ābādhā vuññhāti is the usual idiom for recovering from an illness.
(Having approached them) Te, accusative. Note that the agent of paripuccheyyāsi must be 'you' (singular), and that the agent of upasaṅkamitvā must therefore also be the second person singular.
(time to time) For kālena kālaṃ, see Warder p.46.
(you should ask) Note that Maurice Walshe's translation here, in 'Thus I Have Heard', is in error.
(He might think this:) Again the usual Pali idiom for thinking (see Warder p.56) but note that the verb 'to be' is here in the optative tense, thus 'he might ...'.
(perception) The quotation marker ti here marks a thought or a perception, see Warder p.36
(be) Siyā, 'would ... be'.
The context is the Buddha showing that a 'self' cannot be without feeling/experience. The ti in asmīti denotes an idea, perception, or thought, see Warder p.36
Me could here be instrumental, dative, or genitive!
(Nobody) Na ko ci, see Warder pp.85-86.
Āsanena nimanteti, lit. 'invited (me) with a seat'. For this instrumental construction see Warder p.46.
Imperative third person plural. This is a case of a third person verb being used in addressing someone, this being a polite form of address. In these cases it is not clear whether bhonto should be understood as nominative or vocative, the form allows either interpretation. The vocative is normally used with second person verbs but polite address may be an exception to this rule. Alternatively, the nominative may be used here as an indirect but polite form of address, the vocative maybe being considered too familiar.
(something good) Kusalaṃ dhammaṃ, lit. 'a good thing' or 'a good quality'.
(inform another) Parassa āroceyya, āroceti takes the dative, see Warder p.68.
(what can one) Paro. Because of the repetition of para here (paro parassa) one must translate 'one ... another', see Pali Text Society‘s (PTS) Pali English Dictionary.
(do) Karissati, lit. 'will (one) do'. See also The Pali Text Society‘s Dictionary of Pali by Margaret Cone under karoti.
(for another) Parassa, dative.
(For what can one do for another?) This is a rhetorical question meaning it is useless to help anybody. This was a wrong view according to the Buddha.
(Just as if) Seyyathā pi nāma.
1 so used with 1st person verb as emphatic pronoun (1st person), cf. Lesson 5.
2 kiṃ … karissati = "what will/can he/it do?" means much the same as "what's the use of?"
Translate into Pali
Click the Pali to reveal/hide the answers in English or use the buttons:
Uṭṭhāy'āsanā = uṭṭhāya + āsanā, lit. 'having got up from the seat'. 'My' is implied in the Pali, see Warder p.89.
Imaṃ ... paṭhaṃ, 'this question'.
Khameyya, 'it might please', third person, takes the dative te, 'you'.
Tathā, 'thus', is the correlative of yathā, 'as'. Yathā introduces the relative clause and tathā the demonstrative clause. See Warder pp.70-72 and 292-293.
Āsanena nimanteti, again see Warder p.46. Naṃ is an alternative to taṃ, see Warder p.116.
Canda-ggāho is a tappurisa compound, see Warder p.92.
Na ... kiñ ci, 'nothing', see Warder p.86.
Pabbājeti, 'he causes to go forth', thus 'he banishes'.