Part 24 - Exercise 16 Answers
Play the audio and follow along.
Use the 'play time' buttons within the text to navigate the audio.
Start here:
Exercise 16 - Answers
Passage for reading
Click the Pali to reveal/hide the answers in English or use the buttons:
Passage 1
As a passage ...
For notes on this passage, see passage for reading exercise 14 and 15.
... or as separate parts ...
Passage 2
Hide AllAs a passage ...
... or as separate parts ...
Sūkaraposako = sūkara ('pig') + posako ('breeder'). This compound is structured like a genitive tappurisa compound ('breeder of pigs') but it is in fact a bahubbīhi compound acting like an adjective to puriso, see Warder p.137.
(went) Agamāsi, aorist.
(own village) Sakamhā gāmā, ablative.
(dry dung) Sukkhagūthaṃ = sukkha ('dry') + gūthaṃ ('dung'), kammadhāraya compound, i.e., sukkha is an adjective qualifying gūthaṃ. See Warder p.108.
Again the standard Pali idiom for thinking, see Warder p.56.
Me, dative. It can also be read as genitive.
Mamañ-ca sūkarabhattaṃ. Sūkarabhattaṃ = sūkara + bhattaṃ ('meal') is a tappurisa compound 'meal for the pigs'. Note how 'my', mamañ, has to be inserted into the middle of the compound for the expression to be clear in English.
(What now if I) Yan nūnāhaṃ = yan (= yaṃ) nūna ahaṃ. For yan nūna, see Warder p.94.
(from here) Ito, ablative.
(cloak) Uttarāsaṅgo = uttara ('upper') + āsaṅgo ('robe'), a kammadhāraya compound where uttara is an adjective to āsaṅgo, see Warder p.108.
(lifted (it) up) Ubbāhetvā, see DP.
The initial so, 'he', is here the agent of a series of five verbs.
Tassa antarā magge. Antarā takes the locative (see Pali English Dictionary by Rhys Davids & Stede) and antarā magge is a common expression meaning 'on the way' or 'whilst on the way' (see Dictionary of Pali by Margaret Cone). The exact function of the genitive (tassa) eludes me, but the given translation is at least very convenient! Alternatively it may be related to the verb pāvassi.
(a great) Mahā, nominative singular.
Akālamegho = akāla ('untimely') + megho ('cloud'), a kammadhāraya compound where akāla is an adjective to megha, see Warder p.108.
(rained heavily) Pāvassi, aorist of pavassati.
(He went) Agamāsi, aorist
Makkhito, agrees with so, i.e., he was smeared.
Agganakhā seems to be a tappurisa compound with an idiomatic reversal of the two members: for 'tip of the nail' one would normally expect nakhagga. The compound as a whole is in the ablative case (thus ending in ā) as required by yāva, see Warder p.91.
(oozing (and) dripping) Two present participles qualifying 'load of dung'. Note the case, number, and gender agreement.
(Then) Taṃ, is either an indeclinable (as I have read it) or it serves to emphasise enaṃ, 'that him', parallel to so'haṃ (= so ahaṃ), see Warder p.29.
(this) Evaṃ. Again, when referring to something which immediately follows, 'this' seems a suitable translation, see DP.
(aren't) Kacci no. The negative particle no is an emphatic form of na.
(mad) Ummatto (and then veceto) agree with tvaṃ, all nominative singular.
(perhaps) Kacci. Note that I have translated kacci differently on the two occasions.
(smeared) Makkhito now agrees with 'you', the agent of harissasi.
Kathaṃ hi nāma … harissasi. Kathaṃ hi nāma takes the future (see Warder p.55), but the overall sense is indignation/disapproval. Thus the future tense is lost on translation.
1 disvāna is an archaic form of disvā used mostly in verse; sometimes the form disvān' is used in prose, when a vowel follows.
2 Causative in same meaning as simple verb; the double form of causative of this verb is used in the meaning "to have someone carry off".
3 enaṃ = "him" - accusative singular masculine of a pronoun of the 3rd person, used only in accusative as enclitic form.
4 āhaṃsu = "they said" - Lesson 21.
Translate into English
Click the Pali to reveal/hide the answers in English or use the buttons:
(The Blessed One was dwelling) This is a common opening of suttas. It is another example of the present tense (viharati) being used as the 'historic present', see Warder p.12.
Rājagahe, locative.
(moon and the sun) A dvanda compound. Note that in this case the ending of the compound is plural (nominative), reflecting the fact that the compound contains two items. Ime, which qualifies and agrees with candimasuriyā, is therefore also plural. The sun and the moon were considered to be devas, beings (or gods) which exist in another world.
Again note how the verb 'to be' is missing in the Pali and needs to be supplied on translation. The same is true of the next sentence.
(to what) Kismiṃ, locative of reference, (from kiṃ), see Warder p.102.
(your) Vo, genitive case.
(When this had been said) Evaṃ vutte is usually regarded as a locative absolute even though there is no pronoun as is normally required in such expressions, see Warder p.103. The pronoun in this case may be regarded as 'implied' by the participle.
(minister of the King) Rājāmacco = rājā + amacco ('minister'), genitive tappurisa compound.
Jīvitabbaṃ ('to be lived') + bhavissati ('it will be') = 'it will be lived'. This is a slightly complicated example of the future passive participle + the verb 'to be' forming a 'periphrastic' construction, see Warder pp.107 and 236.
Karanīyo, 'should be done', future passive participle, see Warder p.106. An idiom expressing that the King need not feel remorse.
Or 'should not be regarded (thus)'. Daṭṭhabbaṃ, future passive participle, see Warder p.105.
(business) Karaṇīyaṃ, again a future passive participle but here used as a neuter noun, see Warder p.106.
Kiñ cid eva, 'some … or other', see DP.
(arose) Uppajji is the aorist of uppajjati. A common alternative aorist form of uppajjati is udapādi.
Referring to right practices and wrong practices, i.e. according to the Buddha's teachings.
Translate into Pali
Click the Pali to reveal/hide the answers in English or use the buttons:
As a passage ...
If now (as before) the philosopher Gotama were to ask me (put first) a question, and I were not to satisfy (optative) (his: omit) mind (accusative) with (my) explanation of his question, if in that connection the philosopher Gotama were to say to me (accusative) thus: "Priest, this question, now, should not be explained thus, but thus, priest, this question should be explained," this assembly would despise me for that: "The priest Soṇadaṇḍa is a fool, unintelligent, he couldn't satisfy (ārādhetuṃ - infinitive) (his) mind with (his) explanation of the philosopher Gotama's question."
Ahaṃ ce va kho pana samaṇaṃ Gotamaṃ pañhaṃ puccheyyaṃ, tatra ce maṃ samaṇo Gotamo evaṃ vadeyya: "Na c'esa brāhmaṇa pañho evaṃ pucchitabbo, evaṃ nām'esa brāhmaṇa pañho pucchitabbo" ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya: "Bālo Soṇadaṇḍo brāhmaṇo avyatto, nāsakkhi samaṇaṃ Gotamaṃ yoniso pañhaṃ pucchitun" ti.
Maṃ ce va kho pana samaṇo Gotamo pañhaṃ puccheyya, tassa cāham pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ na ārādheyyaṃ. Tatra ce maṃ Samaṇo Gotamo evaṃ vadeyya: "Na c'esa brāhmaṇa pañho evaṃ vyākātabbo, evaṃ nām'esa brāhmaṇa pañhvyākātabbo" ti, tena maṃ ayaṃ parisā paribhaveyya: "Bālo Soṇadaṇḍo brāhmaṇo avyatto, nāsakkhi samaṇassa Gotamassa pañhassa veyyākaraṇena cittaṃ ārādhetun" ti.
... or as separate parts ...
=== This is the end of the course. ===
If you have any comments, criticism, ideas for improvement, etc., please use our contact form. Alternatively you can leave a comment at Sutta Central, either in this public thread, or as a private message to @stu.